![]() 音撃斬 (ongeki zan) is the word for stringed-instrument finishing moves.轟く (todoroku), the verb Todoroki gets his name from, which also features in the episode title, means rumbling/roaring/thundering.Ashio and a few other towns were actually merged into Nikkou in 2006, but they were separate entities back when Hibiki was produced. Nikkou and Ashio are a city and town, respectively, in Tochigi Prefecture.One site gave a pretty good explanation of it: “Things like, getting 1 package of tea free for every 2 you buy, or buying 1 package and getting a second half-off.” Calling it a “bonus buy day” was the best I could come up with. Translating 得々市 (tokutokuichi) took a bit of digging.Since the word “team” only works in one of those contexts in English, I changed it to the equally euphemistic “partnership” in the second. ![]() Hinaka uses the word コンビ (konbi) to refer to Zanki and Todayama’s team and as a euphemism for her and Todayama going on a date.Zanki uses the second of these (in a negative sense) later in the episode, in the line I translated as “I’m not young anymore.” ![]() It can mean one of two things: either someone who does their work with zeal, or someone who continues doing something just as actively now as when they were younger. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |